Frauenlyrik
aus China
月之影 |
Der Schatten des Mondes |
| 我放牧我的眼 | Ich lasse meine Augen weiden |
| 沿着你每一线光 | Sie kriechen entlang eines jeden Lichtstrahls |
| 爬行 | Von dir |
| 我开展我的心 | Ich entfalte mein Herz |
| 却触不到春的根 | Doch stoße ich nicht auf die Wurzeln des Frühlings |
| 常欲乘风脱羽而去 | Ich möchte oft den Wind reiten meine Federn abwerfen und gehen |
| 惟惧尘心于云中蚀化 | Habe nur Angst, mein vergängliches Herz könnte inmitten der Wolken verwittern |
| 今晚 | Heute Nacht |
| 仅有秋虫知我 | Kennen mich nur die Herbstinsekten |
| 伴我抚弦长吟 | Mit ihrem Zirpen begleiten sie mein Saitenspiel |